miércoles, agosto 07, 2019

Pastores: No confíen en los 'Comentarios Bíblicos Hebraicos' de No-Judíos

israel, biblia, comentarios, cristianos, pastores, rabinos, judios, hebreo
The Israel Bible | Fotografía D2 | BIN

EE. UU. - El pastor David Swaggerty, pastor principal de los Ministerios Chrisma Life en Whitehall, Ohio, le dijo a Breaking Israel News que ya no confía en muchos de los comentarios bíblicos en su estante. “[Estos libros] fueron escritos por hombres gentiles. Mientras intentaban dar una idea, no sabían leer ni escribir en hebreo. Por lo tanto, no tenían una buena comprensión de la verdadera profundidad ni del significado del idioma hebreo.

Algunos de los problemas es que “su información a menudo es muy superficial o pasaría por alto muchas escrituras importantes sin nada que exponer. Estos libros fueron compilados por hombres buenos que hicieron todo lo posible para interpretar las Escrituras, pero tenían una comprensión muy limitada del texto original”, señaló. “Honestamente, después de recibir una copia de la versión Israel Bible ahora prácticamente he abandonado los siete conjuntos de comentarios y solo uso TIB. En mi opinión, cualquier cristiano y / o pastor se beneficiaría enormemente de aprender de una traducción judía para comprender el significado real previsto".

El pastor Keith Johnson de la Academia de Fundaciones Bíblicas Internacional ha inspirado a más de 500 cristianos a leer las escrituras hebreas este año. Muchos de ellos, incluido el propio Johnson, están usando La Biblia de Israel. "Creo que si los cristianos compararan y contrastaran su traducción favorita en inglés con una traducción judía, podrían aprender bastante", dijo Johnson a BIN.

“Encuentro que las traducciones cristianas tienden a ser más 'teológicas' en sus traducciones, especialmente con respecto a lo que creen que son 'profecías mesiánicas'. Soy de la opinión de que, a menos que lea directamente del hebreo Tanach (Biblia hebrea completa), una persona que se toma en serio la comprensión de las Escrituras haría bien en tener siempre dos o tres traducciones por delante, para poder comparar y ver donde hay diferencias", aconsejó.

El pastor Trey Graham de First Melissa en Melissa, Texas, tiene aproximadamente 20 versiones de la Biblia hebrea en su oficina y tiene acceso a 26 traducciones adicionales a través de su software de estudio bíblico. El pastor Mark Biltz, de los Ministerios El Shaddai, le dijo a BIN que tiene "muchísimas" traducciones de las escrituras hebreas en sus estantes. Graham y Biltz, junto con miles de pastores cristianos en todo el mundo, consultan traducciones judías de las escrituras hebreas como parte de su trabajo diario.


Al igual que sus colegas, Biltz cree que los cristianos pueden beneficiarse de "más precisión y mejor comprensión" al leer una traducción judía de la Biblia hebrea. Sin embargo, advierte que “Tenemos que recordar que existen grandes diferencias entre lo que se llama una 'traducción' en comparación con lo que se llama una 'versión'. En una versión, ha agregado palabras al texto mismo que el autor consideró que deberían estar allí, en función de su sesgo, por lo que su sesgo se convierte en parte del texto, en lugar de un comentario separado".

Graham continuó. “Hay un gran poder en el estudio de la Palabra de Dios en inglés, pero puede haber más profundidad cuando uno se esfuerza por estudiar en los idiomas originales. Si uno estudia en inglés, se debe tener cuidado de encontrar las fuentes más confiables académicamente y teológicamente, de modo que el sesgo y la opinión humana sean lo más mínimos posible. Los cristianos que usan traducciones judías de las escrituras hebreas también deben aplicar estas pruebas, aprendiendo sobre los diversos editores y sus preferencias, prejuicios y reputaciones. “Creo que, para cristianos y judíos, no hay ejercicio espiritual más poderoso que estudiar la Palabra de Dios. Ese es mi testimonio personal, pero también es la promesa de la Biblia misma”, concluyó.

Breaking Israel News habló con el rabino Pesach Wolicki, una voz prominente en las relaciones judeo-cristianas, que da conferencias y escribe para numerosas organizaciones, incluidas CJCUC, ICEJ y CUFI. Wolicki explicó su preferencia por confiar en una traducción judía de la Biblia en su trabajo de enseñanza de cristianos.

Traducir la Biblia hebrea a otro idioma está lleno de desafíos, como explica Wolicki, haciéndose eco de Graham: “Realmente no existe una traducción. Cada traductor debe tomar decisiones que comprometan la integridad del idioma original. Inevitablemente, se pierden los matices y las capas de significado".

0 comentarios