Entérese cuál es la palabra que sustituye 'Israel' en la nueva versión Luterana de la Biblia

dinamarca, versión, biblia, israel, palabra, eliminada, judíos, pueblo, apostasía
Pixabay

DINAMARCA. - Una traducción recientemente publicada del Nuevo Testamento tiene una omisión evidente: ha eliminado todas las referencias al lugar y a la gente de la Biblia. El rabino Tuly Weisz, quien recientemente publicó una versión hebrea-inglesa de la Torá, señaló que omitir 'Israel' de la Biblia es equivalente a no mencionar a Dios, reportó Breaking Israel News.

24NYT, un servicio de noticias danés, informó el domingo que la Sociedad Bíblica Danesa acaba de publicar una traducción revisada del Nuevo Testamento. La nueva edición tiene muchas sorpresas, incluido un nuevo nombre: 'Nuevo Acuerdo'. Pero aún más sorprendente es que el Nuevo Acuerdo ha eliminado casi cualquier referencia a Israel, ya sea que describa la tierra o el pueblo.

(Para que tenga una idea de lo ocurrido, en una RVR1960 en el Nuevo Testamento la palabra Israel aparece más de 70 veces).

Jan Frost revisó la nueva edición en Youtube, quien informó que la palabra 'Israel' solo se usa una vez en la "Biblia 2020", que es el nombre de la nueva edición. En todos los demás pasajes, la palabra 'Israel' se reemplaza por dos palabras según la ocasión: judíos y la tierra de los judíos, o no se reemplaza por ningún término alternativo. Frost informó que los editores justificaron el cambio alegando que el "Israel" mencionado en la Biblia no es lo mismo que Israel hoy. Frost señaló que esta explicación no se aplica al término 'Egipto' que permanece en la Biblia 2020 a pesar de que el antiguo Egipto tiene fronteras y composición étnica significativamente diferentes que el Egipto moderno.

Las publicaciones en las redes sociales sugirieron que el cambio puede haber sido motivado políticamente como una declaración antiisraelí. En una entrevista reciente sobre la Biblia 2020, Elaine Duncan, Presidenta del Consejo Global de la Sociedad Bíblica, señaló que la nueva edición ya se ha descargado a más de 90 países, lo que consideró un gran éxito al avanzar hacia lo que describió como una "iglesia global".

El rabino Tuly Weisz, fundador de Israel 365, una organización que promueve el significado de la Tierra de Israel para las naciones, no estuvo de acuerdo con el enfoque de la sociedad bíblica danesa.

"Esta traducción del Nuevo Testamento es un recordatorio importante de que la teología del reemplazo no es un problema del pasado", dijo el rabino Weisz a BIN. “Algunos segmentos del cristianismo aún tienen un problema de teología de reemplazo. La noción de que Israel puede ser borrado de la Biblia es tan ridículo como eliminar a 'Dios' de la Biblia".


La teología cristiana de reemplazo, también llamada supersesionismo, sostiene que la Iglesia cristiana ha sucedido a los israelitas como el pueblo definitivo de Dios. El supersesionismo requiere leer el término Israel, refiriéndose al pueblo o la tierra, como una alegoría de la Iglesia cristiana.

Cabe señalar que la Sociedad Bíblica Danesa está dirigida por la Iglesia Evangélica Luterana, un fuerte defensor del supersesionismo. En 2018, Robert O. Smith, pastor de la Iglesia Evangélica Luterana y un incondicional en el Consejo Mundial de Iglesias y la Federación Luterana Mundial, se dirigió a una conferencia en el Instituto St. Olaf para la Libertad y la Comunidad. Smith estaba sentado ante una pancarta de sanciones de desinversión de boicot (BDS) e hizo estas declaraciones:

“Los antiguos israelitas no están vinculados de ninguna manera sustantiva o material al estado moderno y contemporáneo de Israel... La narración bíblica de Israel no tiene casi nada que ver con el Israel contemporáneo aparte de la manipulación intencional de textos sagrados para justificar un proyecto político".

En la misma conferencia, el pastor, administrador y teólogo luterano palestino Mitri Raheb declaró que "no fue el Señor Dios quien le prometió a Israel la tierra; fue el Lord Balfour. Raheb también afirmó que "Jesús era un judío palestino del Medio Oriente".

El rabino Weisz cree que Israel es uno de los principios básicos de la Biblia y, con este fin, publicó La Biblia de Israel, una versión hebrea de la Torá, los Profetas y los Escritos con una traducción lineal al inglés. Como su nombre lo indica, la Biblia de Israel se enfoca en la tierra en la que tuvieron lugar los eventos bíblicos, el pueblo de Israel y la relación entre ellos y el estado moderno que es la manifestación del pacto eterno de Dios.

"Cada uno de los 929 capítulos de La Biblia de Israel presenta un aspecto diferente de la tierra de Israel, el pueblo de Israel y el Dios de Israel", dijo el rabino Weisz. “El término Israel abarca los tres y son inseparables. Si eliminas a Israel de la Biblia, has eliminado a Dios de la Biblia".

Cabe señalar que el término "Israel" se usa un total de 73 veces en el Nuevo Testamento, el término "Israel" se usa un total de 73 veces en el Nuevo Testamento. El término se usa por primera vez en la Torá como un nombre dado a Jacob después de luchar contra el ángel de Esaú, que significa "Has luchado con seres divinos y humanos, y has prevalecido". (Génesis 32:29). Israel se convirtió en sinónimo de sus descendientes, los hijos de Israel, y la tierra que Dios les prometió. La palabra 'Israel' aparece más de 2,200 veces en la Torá, Escritos y Profetas. También es interesante notar que 'Jerusalén' y su nombre hebreo alternativo 'Sión' aparecen 850 veces en el Antiguo Testamento.

Post a Comment

Artículo Siguiente Artículo Anterior